大鬍子林肯的传世演词

林肯的《盖茨堡演词》(The Gettysburg Address)是辉煌的历史文献,辞藻精炼,掷地有声,全世界世世代代爱好民主自由的国家和民族都应该奉为安身立命的圭臬,学习英文的人更必须尊为颠扑不破的范本,难怪连江泽民都会背几句。美国新闻处当年译过中文本,吴霭仪日前跟岑逸飞和我到特区政府新闻处去参加语文讲座,影印了这篇演词做参考资料。我当年在美新处工作的时候曾经细细对照过这份中英文本,得益良多;这次重看一遍,觉得中译虽好,有些词句还是可以略为改善。

“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.” 美新处的中译说“八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个新的国家,它孕育於自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。”我突然觉得,这第一段话似乎可以译得更精炼一点:“八十七年前,我们的祖先在这片大陆上建立了一个新的国家,既以自由为立国之本,并且一心个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。”我试试减掉一些字:“我们聚集在那次战争的伟大战场上。我们来了,为的是将战场上的一部分土地闢为在这里保全家国而牺牲生命者的长眠之所。我们这样做,自是合情合理的。”

林肯说,我们无从点化这片土地为万人景仰之地,因为在这里战斗的勇士已经将之化成神圣之地了,“远非我们的菲薄能力所能左右”(“far above our poor power to add or detract”)。中译“所能左右”的“左右”是支配、操纵之意,断非林肯所愿;林肯说的是“远非我们菲薄的能力所能事业”。“曾作最后全部贡献”也许正是中文常说的“全力以赴、至死不渝”。我们念大学二年级的时候都要背诵大鬍子林肯的《盖茨堡演词》,匆匆数十年过去了,每一次重读,竟都传来不同的金石声,很怪。